|
|
|
GERMAN CRACKERS (Gambia: Christmas 2002) |
| Written by stephen west | |
| Thursday, 14 August 2008 | |
|
Wherever we are in the world, Patricia insists on turkey and all the trimmings on or about the 25th December, I am not the least bit interested in dry Turkey, wet sprouts and soggy mash. One of the reasons for this is that I come from a very traditional family. Turkey is something from America. Never appeared on our table at Christmas. I was brought up on goose, duck, pheasant and capon. But towards the end of every year I do get a yearning for plum pudding and brandy sauce. This particular Christmas we had chosen German-managed Senegambia Hotel where Chef (Smiler) Jonathan, no longer with us, now a motorcycle salesman in Australia, put on his usual good show and the service (and the price) was better than reasonable. I just found one or two points rather disturbing. The noise, the flames and the cordite smoke from the Christmas crackers was somewhat overwhelming. The dining area took on sensory aspects of 1980's Beirut or 1990's Bosnia Perhaps U.N. blue helmets should have been issued as party hats! The inside of my cracker was another surprise. It is traditional to find a little slip of paper, a bon môt, a little joke or a witty saying from a sage gone by. I found mine. In the traditional manner of such occasion I read it out loud to the assembled company. The motto declared, "Speilzeug fur Kinder unter Drei Jahren nicht geeignet, da kleine Teile verschluckt oder inhaliert werden konnen". Not a titter. No nod of agreement. No laugh, no giggle, no slow dawning of realisation of this wit and wisdom. The response to this little ditty? Nothing! Nada! Zilch! In this age of technology, fast travel, fast food, and blasé consumerism, are we all becoming too sophisticated to follow tradition and custom? I can remember a time in my childhood when a cracker message read out loud caused guffaws of raucous laughter around any room. Even the most stoic and humourless of partygoers would raise a smile at the cracker-makers' Christmas message. And if the joke was older than Methuselah's whiskers, heard a hundred times, or so puerile, silly or simple that the humour was minimal? So what? People still laughed as a matter of protocol and good manners. This particular whimsy did not even amuse the Germans at a nearby table. So what chance have we mere mortals?
A near-enough translation: Not recommended for children under three years, small parts may be inhaled or swallowed. Copyright 2008 stephen west |
|
| Last Updated ( Thursday, 14 August 2008 ) |
| < Prev | Next > |
|---|
